で個性的な森の仲間たちが紹介されていましたね。イラストも可愛くてゲームの
枠を超えて愛されそうな雰囲気を持っています。ワクワクします♪
さて、この「森の仲間たち」というのもどう英訳したら良いか
とご相談受けていました。
どう訳したら良いでしょうね。
タイトルなので出来れば簡潔にと思って特に何も意識せずに、
“Jungle Buddies”
う~ん、なかなかスッキリ、タイトルっぽい
ということでこれで良いのではと一旦回答しました。
※ Buddies:仲間
ところが、ところが、
友人のアメリカ人に確認したところ、
※英訳する際は必ずネイティブの意見も参考にしています。
「あまり好ましくないね。」との回答。
ど、どうして???
彼曰く、
“Jungle Bunny”という言葉が黒人に対する差別用語として使われる場合
があり、同様に”Jungle Buddies”も上記を連想させると同時に同じような
意味を含む場合がある。
なるほど。
今更調べる必要もなかったのですが、
“Jungle Bunny”
- Offensive term for a black man.
- Racist term for African Americans, derived from the city being called the jungle and the fact that these people jump fences when running from the police.
同様に、
“Jungle Buddy”
- An African American, or black person.
う~ん、そうかー・・・ 悩ましい。
ということで、誤解を招くのを避け言葉を選び直しました。
意識のしすぎかもしれませんが、今回の友人のように連想する人は連想
してしまうので言葉の選び方、表現の仕方は気を付けないといけないなと
改めて実感させられました。
で、結論としては
“Buddies in the Forest”
英訳と一言で言っても言葉の裏にはいろいろな文化的であったり、
歴史的な背景があり単に言葉を右から左へ訳すだけではうまく伝わ
らない、逆に誤解を招く恐れもあるのかなと感じました。
Buddies in the Forest
「森の仲間たち」
よろしくお願いします。